Srednju školu, Gimnaziju, završila je u Banjoj Luci, gdje je stekla i zvanje saradnik previodioca za njemački i francuski jezik.
Zvanje diplomiranog inženjera mašinstva je stekla na Mašinskom fakultetu u Banjoj Luci, gdje je polagala i francuski i njemački jezik.
Pasija za jezicima se nastavlja i u inostranstvu gde upisuje švedski jezik u Švedskoj.
Studira i radi na KTH kao istraživač i student postdiplomskog studija na engelskom, a istovremeno polaže engleski na Katedri za jezike KTH, a potom na štokholmskom Univerzitetu, marketing i meandžment, na švedskom jeziku.
Drži online nastavu za druge studente i strance koji uče naš jezik.
Ljiljana se simultanim prevođenjem bavi od trinaeste godine, kada je bila prevodilac u RKUD „Vaso Pelagic“, aktivni član orkestra, a i simultani prevodilac gradonačelnicima grada Banja Luke u Francuskoj, Belgiji i Njemačkoj i Italiji. Aktivno je radila kao novinar saradnik prevodilac RTRS - prevodilac i saradnik za kulturu i privredu. Drži časove i instrukcije jezika stranim studentima i aktvni je član akademske zajednice Štokholma.
Takođe je sudski tumač za švedski jezik od 2005., a sudski vještak u oblasti mašinstva od 1998. godine i sudski prevodilac za engleski.
Ljiljana je neko ko svojim znanjem se dokazuje na međunarodnom planu i to maksimalno profesionalno radi u oblasti međunarodnog prava i ekonomije.
Ljiljana Dulić-Grbić se bavi slučajevima u oblasti međunarodnog prava i pomaže Institucijama i studentima, našim građanima da rješe svoje teške životne probleme.
„Posao predavača u Fondaciji sam s oduševljenjem prihvatila zbog prirode djelovanja organizacije. Želja mi je da svoje znanje podijelim sa ljudima koji vole i žele da nauče švedski jezik, a istovremeno da upoznaju švedsku kulturu i način života“